Pirms neilga laika internetu aplidoja fotogrāfija, uz kuras ir redzams produkta apraksta tulkojums latviešu valodā. Tas ir pagalama nepareizs un ir vairāk kā skaidrs, ka tika izmantots “Google translate” rīks.

Kāds iedzīvotājs publicēja šo attēlu, kurā redzams ļoti īpatnējs tīrīšanas salvešu apraksta tulkojums.

Kā redzams bildē, tad salvetes ražotas Ukrainā.

Apraksts latviešu valodā skan, lūk, šādi:

“Pārvieto putekļus, nejauši dubļi un pirksts atzīmē no visas tipas ekrānus; Speciāla antistatik formula novērš putekļu iekrāšanu. Satur izopropils. Ne izmantojiet blakus svelmes vai liesmas avotam. Var izsaukt acu aizkaitinājumu. Trāpījuma gadījumā uz acīm – nekavējoties skalojiet tos ar ūdeni un vērtīsieties pie daktera; Glābiet no bērniem.”

Ieraksts izpelnījās kārtīgu humora devu, jo īpaši sajūsminoties par frāzēm “glābiet no bērniem” un “var izsaukt acu aizkaitinājumu”. “Ne tikai acis aizkaitina bet arī putekļus pārvieto.”

Jāatgādina, ka saskaņā ar normstīvjiem aktiem, preču marķējumā ietvertajai informācijai ir jābūt valsts valodā, un kategoriski  aizliegts piedāvāt un pārdot preces, kuru marķējumā sniegtā informācija vai marķējuma izpildījums neatbilst normatīvo aktu prasībām.